• Приглашаем посетить наш сайт
    Фет (fet.lit-info.ru)
  • Поиск по творчеству и критике
    Cлово "GRANDEUR"


    А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
    0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
    Поиск  
    1. Размышления о греческой истории (сочинение г. аббата де Мабли, перевод). Примечания
    Входимость: 1. Размер: 26кб.
    2. Радищев А. Н. - Воронцову А. Р., 8 марта 1791 г.
    Входимость: 1. Размер: 17кб.
    3. Радищев А. Н. - Воронцову А. Р., июнь 1794 г.
    Входимость: 1. Размер: 12кб.
    4. Песнь историческая
    Входимость: 1. Размер: 66кб.
    5. Радищев А. Н. - Воронцову А. Р., 24 мая 1792 г.
    Входимость: 1. Размер: 6кб.

    Примерный текст на первых найденных страницах

    1. Размышления о греческой истории (сочинение г. аббата де Мабли, перевод). Примечания
    Входимость: 1. Размер: 26кб.
    Часть текста: перевод) Примечания Примечания Напечатано отдельной книгой в 1773 г. в количестве 650 экземпляров. Перевод осуществлен для основанного в 1768 г. по приказанию Екатерины II «Собрания, старающегося о переводе иностранных книг на Российский язык». Издана книга «Обществом, старающимся о напечатании книг», организованным в 1773 г. Н. И. Новиковым. Полный титул книги таков: «Размышления о греческой истории, или о причинах благоденствия и несчастия Греков; сочинение г. аббата де Мабли. Переведено с Французского. Иждивением Общества, старающегося о напечатании книг. Продается в луговой Милионной улице, у книгопродавца К. В. Миллера. Цена 60 коп. В Санктпетербурге при императорской Академии Наук. 1773 года». Переводчик получил за свою работу гонорар по 7 рублей за печатный лист. Еще В. С. Сопиков указал, что переводчиком этой книги является А. Н. Радищев (Опыт российской библиографии. СПб., ч. IV, 1816, № 9493). В. П. Семенников, сообщивший о книге ряд дополнительных сведений, указал, что в бумагах «Собрания, старающегося о переводе иностранных книг» (Архив Академии Наук СССР) имеются две расписки А. Н. Радищева – от 7 мая 1773 г. в получении аванса – 60 рублей, и от 6 декабря 1773 г. в получении остальных 45 рублей (В. П. Семенников. Собрание, старающееся о переводе иностранных книг. СПб., 1913, стр. 47). Текст расписок таков: «1773 года мая 7 дня запереведениую мною книгу размышления о Греках чрез Мабли, получил я в зачет полныя суммы шестьдесят рублей. Титулярный советник Александр Радищев». «1773 года декабря 6. дня запереведенную мною книгу размышления о Греках Г. аббата де Мабли принял я от собрания остальные денги сорок пять рублей в...
    2. Радищев А. Н. - Воронцову А. Р., 8 марта 1791 г.
    Входимость: 1. Размер: 17кб.
    Часть текста: Monsieur. Depuis quelques jours mon cœur criblé, pour ainsi dire, de douleur semble se dilater et se rouvrir à la joie; mon esprit inactif paraît pouvoir encore reprendre un peu de vigueur. Ma bonne amie, ma sœur, est arrivée ici le 2 de ce mois avec mes deux petits enfants, accompagnés de mon frère. Il était donc dit, qu'emmené par un concours de circonstances inexplicables presque à moi-même jusqu'au bord du précipice, que dis-je au bord, abimé dans un gouffre d'autant plus affreux qu'il me menaçait d'une extinction du sentiment, je me trouve tout d'un coup surnageant sur l'abîme et capable encore d'approcher de l'idole commun à tous les individus du [genre] humain, du bonheur, que chacun revêt des formes, que son imagination se plaît à parer de fleurs ou entourer de poignards ou de breuvages mortels. Capable de bonheur? Oui, monsieur, je le suis. Avec d'autant moins d'ambition que, plus avide de gloire, avec une âme accoutumée à ne s'émouvoir qu' à l'approche des objets qui n'effarouchent pas le sentiment, inconnu à l'univers, avec des êtres...
    3. Радищев А. Н. - Воронцову А. Р., июнь 1794 г.
    Входимость: 1. Размер: 12кб.
    Часть текста: la part de Votre Excellence. Ce pourrait-il que vous m'ayez oublié? Non, je ne puis y croire: mon cœur repousse une pensée, qu'il se ferait presque un crime d'avoir. Nous menions ici une vie assez tranquille, et nous la passions aussi agréablement que notre situation malheureuse peut le comporter. Mon âme était calme et mon esprit pouvait encore s'appliquer à la recherche des vérités; je me sens tout autre depuis quelque temps. Toute occupation m'ennuie, je ne puis me défendre d'une tristesse involontaire. Point de vos nouvelles. Dieu veuille que la cause ne soit point une maladie! Mon père m'écrit qu'il est devenu aveugle; mes enfants sont à Pétersbourg, seuls, livrés à eux-mêmes au sortir de l'enfance. L'affreuse vérité qu'un célèbre poète a exprimé dans un vers, se présente à mon esprit dans toute son étendue: Ah, [que] nos jours derniers sont rarement sereins. Cependant je tâche de me dissiper; je parcours les montagnes des environs, j'examine leur structure, et je m'efforce d'acquérir quelques connaissances minéralogiques. Malgré cela, le chagrin, suivant l'expression d'un poète latin, nous suit en croupe. Mais passons à d'autres objets. Si j'avais été élevé dans la croyance superstitieuse de l'ancienne théologie, ou si le hazard aurait voulu que je crusse l'univers peuplé d'une infinité d'êtres invisibles qui président au cours des choses et qui se plaisent...
    4. Песнь историческая
    Входимость: 1. Размер: 66кб.
    Часть текста: ума и духа сильна, Что, народ спасая божий, Море Чермное претекши, Во пустыни среди глада Среди смерти мог устроить Народ шаткой, легковерной. Моисей во имя бога Чудеса творил; законы Дал Израильску народу. И по истине, возмогшей Управлять толпой народной, Не быв призван на то ею, Не имея пред собою Предрассудка порожденья, Может, может сказать смело, Что посланник есть всевышня. Моисей во имя бога Жезлом правит и законы Среди молний, среди грома Он со неба получает. Умы шаткие восхитив, Вождь был тверд умом и сердцем, (Магомет коварством многим Быть хотел законодавцем, Умы пламенны восхитив Рая лестною картиной, Он смерть сладкою соделал Во объятьях дев небесных; Ученик его столь храброй Воин был непобедимой. Он пошел струею быстрой На победы, пред собою Он народам удивленным Возвестил: се избирайте Алкоран иль смертоносный Меч, и света половина Пала пред его законом). Се идет Семирамида, Она кудри свои черны Прикрывает златым шлемом; Своим мужеством на брани, Своим разумом в советах, Твердостью во время смутно Всех сердца, умы пленивши, Она память истребила, Что убийственной рукою Она скиптр правленья держит. Зри Навуходоносора, Несяй бурно пламя браней В стены нового Салема, Сокрушил их, в прах развеял, Раззорил храм Иеговы, И повлек он Иудеев В плен, неволю, в преселенье. Седяй гордо на престоле Златом хитро изваянном, Он зрит образ свой во храмах Ко богам причтен; курятся Ароматы драгоценны В честь ему и днем и ночью. Но се мгла густая зверства На верьх гордой налетает; Царь царей теряет разум; Он стал скот; в лесах дремучих, В блатах, дебрях ищет пищи... Так надменности на троне Писал суд...
    5. Радищев А. Н. - Воронцову А. Р., 24 мая 1792 г.
    Входимость: 1. Размер: 6кб.
    Часть текста: Il a fallu que pour trouver quelques endroits, où la mémoire des antiques catastrophes de la nature se trouva empreinte, il a fallu que je grimpe des montagnes d'une 1/2 verste de hauteur perpendiculaire, que je m'enfonce dans l'épaisseur des bois, et encore ce que j'ai pu voir ne dédommageait point la peine qu'on se donnait. Rien d'approchant de loin ce qu'on écrit des Alpes ou des Pyrénées. Mais j'avouerai que je m'y suis arrêté pendant quelques heures à examiner des plantes. Ce plaisir est pour moi tout à fait nouveau; à peine sais-je encore la manière de classifier, que je me crois presque un Linné, dont, à ma honte, je dois le dire, je ne connais que le nom; autant dirai-je de mes occupations minéralogiques. Ce qu'il y a de sûr, c'est que les rochers calcaires des environs d'Ilimsk recèlent dans leurs crevasses du salpêtre, le plus souvent en poudre, et quelque fois en d'assez jolies aiguilles. J'irai bientôt voir une mine de fer, d'un très pauvre contenu. Mais c'est que je ne puis croire encore, c'est qu'on m'a assuré qu'il y a près d'ici une mine d'argent. Suivant le récit qu'on m'en a fait, cela pourrait être une mine de plomb, qui contient de l'argent. Mais plutôt c'est une couche de pyrites ou de marcassites, sur une montagne assez élevée et qui jette de l'éclat étant éclairée par les rayons du soleil. On en fait ici un mystère, et les pauvres paysans craignent le voisinage des richesses comme le feu, et non pas sans raison. Le temps est ici très-variable....