• Приглашаем посетить наш сайт
    Иностранная литература (ino-lit.ru)
  • Поиск по творчеству и критике
    Cлово "PURE"


    А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
    0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
    Поиск  
    1. Радищев А. Н. - Воронцову А. Р., 27 декабря 1799 г.
    Входимость: 1. Размер: 4кб.
    2. Радищев А. Н. - Воронцову А. Р., 19 ноября 1793 г.
    Входимость: 1. Размер: 4кб.

    Примерный текст на первых найденных страницах

    1. Радищев А. Н. - Воронцову А. Р., 27 декабря 1799 г.
    Входимость: 1. Размер: 4кб.
    Часть текста: que Votre Excellence est déjà à Moscou, j’ai saisi cette occasion pour vous adresser ma lettre. Ce n’est pas un compliment banal, ce n’est pas un lieu commun que je débite, quand je dis: je vous félicite avec la nouvelle année, qui va bientôt commencer. Un cœur qui sent est loin des tournures, souvent heureuses, du froid égoïste. Je félicite donc Votre Excellence avec la nouvelle année dans toute la simplicité de l’âme; puissiez-vous vivre longtemps pour la consolation des malheureux: car, malgré Leybnitz et Pangloss, nous ne vivons pas, hélas, dans le meilleur des mondes possibles. Il fait froid. L’hyver d’à présent, depuis que c’est hiver, est un hiver à la sibérienne, c’est à dire sans dégel. Au thermomètre de mon corps, le froid de la Sibérie était moins fort, c’est que j’y étais moins sensible, c’est que cela était dix ans en arrière; c’est que j’ai passé la cinquantaine. La terre tourne, le temps vole, encore quelques pas, le sang va se glacer, et la tombe est ouverte. N’allez pas croire que je sois obsédé de la mélancolie, non. Au moment où je vous ...
    2. Радищев А. Н. - Воронцову А. Р., 19 ноября 1793 г.
    Входимость: 1. Размер: 4кб.
    Часть текста: Comme étant sûre, je la saisis pour écrire quelques lignes à Votre Excellence, si ce n'est autre chose au moins qu'elles contiennent ce que mon cœur sent, et qu'elles en soient l'expression. Avec un temps assez froid, nous jouissons d'un ciel assez serein. Il semble que les grands froids de l'hiver passé ayant absorbé toutes les vapeurs humides causant des pluies, des neiges et des brouillards, ne nous aient laissé qu'une atmosphère pure, mais patience, cela viendra, mais plus tard. Comme pour le temps que cette lettre parviendra à Votre Excellence, mes enfants seronts obligés d'aller à Pétersbourg... Mais pourquoi m'inquiétai-je? Tout ce que je pourrais dire en leur faveur, vous l'aurez déjà fait. J'en ai des preuves réitérées et Votre bonté prévoyante pour un homme malheureux va toujours au delà des souhaits qu'il peut former. – Pardonnez, je sens que mon style ressens d'une âme qui se reserve et comptant sur votre indulgence accoutumée, je finis. le 19 Novembre 1793. Ilimsk. Veuillez agréer les respects de ma sœur qu'elle me prie de présenter à Votre Excellence. Перевод Милостивый государь. Непредвиденная и, так сказать, мимолетная оказия представляется мне, чтобы написать в Иркутск. Поскольку эта оказия верная, я пользуюсь ею, чтобы написать несколько строк вашему сиятельству, хотя бы только затем, чтобы выразить в них чувства моего сердца. Погода стоит холодная, но небо довольно ясное. Кажется, что благодаря сильным морозам прошедшей зимы, поглотившим все сырые испарения, причину дождей, снегопадов и туманов, воздух у нас очистился. Однако подождем, – и это придет, но несколько позже. Так как ко времени прибытия этого письма к вашему...